Critique

CINÉMA

Les Bêtes Féroces attaquent : elles débarquent en Blu ray, notre test !

Le 6 mars 2018

Edition vidéo prestigieuse d’un bis d’une grande rareté que seuls les amateurs de cinéma de genre des années 80 doivent éventuellement connaître. A ne pas louper.

Galerie Photos

Le choix du rédacteur

  • indianagilles 9 mars 2018
    Les Bêtes Féroces attaquent : elles débarquent en Blu ray, notre test !

    Ohlala ! Pas mal de bêtises dans ce texte, ça sent la totale méconnaissance du sujet. Est-ce que ça a été écrit par un stagiaire ? Après, il est vrai que le sujet n’est pas simple, il n’empêche que lorsqu’on se veut si sûr de soit, il vaut mieux être sûr de son fait. Et là, ça fait un peu peur.
    "Tout en sachant que le film a du être tourné en grande majorité en langue anglaise, mais post-synchronisée par la suite - comme la tradition italienne le veut. Ce qui donne donc la priorité au doublage anglais en premier. "

    Alors là, c’est non, non, non. Ce qui est dit là est une hérésie TOTALE. La VO, et la piste prioritaire, c’est bien entendu l’italienne. Une VO, ça ne veut pas dire "prise de son directe", et en Italie, on a une approche différente d’ailleurs, ce que certaines personnes ont du mal à comprendre. Pour commencer, le tournage n’est pas forcément réalisé en anglais. C’est un mélange de langues et comme la plupart des italiens parlaient mal l’anglais, c’était plus du phonétique ou du baragouinage. C’était censé aidé les américains à doubler plus facilement (eux qui sont très mauvais en la matière), mais comme le texte n’était pas vraiment bon sur le plateau, les adaptateurs américains le changeaient (parfois en pire) et c’était pas vraiment synchro, finalement. Les doublages anglais sont TOUS à ch... et se permettent énormément de libertés (et contrairement à ce que j’ai lu, ce n’est pas la version italienne qui a des choses en moins, c’est la version en anglais qui lui rajoute des choses). Bref, c’est une version à éviter, à fuir même, sauf si on est anglais ou américain et qu’on n’a pas envie de regarder le film en VOST, c’est à dire en Italien. Surtout que sur Wild Beast, je ne suis pas sûr qu’il y ait un seul véritable anglophone. Il n’est pas impossible que le film n’ait pas été tourné en italien, tout simplement. C’est arrivé plus souvent que certains ne le pensent.
    Il faut savoir qu’en Italie, on ne doublait pas un acteur, mais un personnage. Ainsi, il était normal pour un réalisateur de faire postsychronisé tout son film. La plupart des comédiens italiens ne se doublaient pas eux-mêmes, c’était avant tout un choix du réalisateur qui voulait lui donner la voix qu’il désirait. Il composait SA VO ainsi. Comme un peintre, il mettait les couleurs qu’il désirait pour obtenir l’oeuvre parfaite. Pour info, de nombreux acteurs italiens qui faisaient beaucoup de doublages... doublaient souvent d’autres acteurs qu’eux, dans le film dans lequel il jouait. C’est dire si là-bas, on n’a absolument pas les mêmes idées qu’ici où, la voix originale est sacrée.
    Bref, quand vous regardez un film italien, comme celui-ci, le choix prioritaire est la VO, c’est à dire la version en Italien. Et peu importe si certains comédiens anglophones se doublent (mal) eux-mêmes sur les pistes anglaises (comme dans les Sergio Leone où l’adaptation a massacré les films, rien que de penser à "Angel Eyes", ça me donne la nausée...), la version du réalisateur, la VO du film, en l’absence de toute prise de son directe, c’est et ça restera toujours la version en italien. Point.

    "Et la piste italienne, une fois de plus, offre des dialogues totalement différents - et un sous-titrage parfois en anglais. Bizarre."

    Alors là, c’est assez fort. C’est pourtant une des bases du sous-titrages. Puisque les personnages se mettent à parler anglais sur la piste italienne et que ce n’est pas sous-titré pour les italiens, c’est qu’il y a une volonté de ne pas traduire pour le spectateur. Donc, il ne faut ABSOLUMENT PAS sous-titrer ce texte-là en français, sous peine de ne pas respecter l’œuvre et son choix (ce serait comme sous-titrer l’intro de l’Aventure c’est l’aventure, pour prendre un exemple extrême).
    Mais pourquoi mettre les sous-titres en anglais ? Car, pour les français, le changement de langue ne se note pas de la même manière. Concentré sur les sous-titres et ne connaissant pas forcément la langue, il peut ne pas comprendre pourquoi, soudainement, plus rien n’est sous-titré. Lorsque ça n’est pas clair, comme lorsque les italiens parlent anglais brièvement, il faut donc le sous-titrer de cette manière. Il faut parfois même... sous-titrer du français, car la prononciation où les mots utilisés, ne sont pas forcément compréhensibles pour un français, comme on a pu le voir par exemple sur "Tropique du Cancer", chez le Chat qui fume. Bref, ce qu’il y a de plus bizarre ici, c’est qu’on puisse faire, sur un site comme celui-ci, un commentaire aussi risible. Finalement, y a pas que les avions qui cale qui font rire... ;)

    "Ultime élément, décevant celui-ci : les sous-titres sont obligatoires, impossible de s’en défaire."

    Bon, là c’est pas une bêtise, mais plutôt une déception (ce que je peux comprendre), mais il faut aussi expliquer pourquoi, sans donner l’impression que l’éditeur est en faute. Si les sous-titres ne sont pas amovibles dans bien des films, c’est que le contrat entre l’ayant-droit et l’éditeur spécule que ce doit être ainsi. Pourquoi ? Généralement, pour éviter que les gens à l’étranger achètent ces éditions. L’ayant-droit pourra ainsi mieux revendre ses droits à d’autres pays, qui ne veulent pas de sous-titres étrangers sur ces versions. Logique.

    Bon, j’arrête là, c’est déjà bien. Mais attention avec vos prochains tests, il faudra un peu plus de rigueur et se renseigner un peu, hein ? Après, comme je l’ai dit, c’est vrai que certaines choses ne sont pas évidente pour certains français qui ont tendance à croire bêtement que VO = prise de son directe et aussi, malheureusement VO = anglais.

Votre avis

Votre note :
0 vote
Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

aVoir-aLire.com, dont le contenu est produit bénévolement par une association culturelle à but non lucratif, respecte les droits d’auteur et s’est toujours engagé à être rigoureux sur ce point, dans le respect du travail des artistes que nous cherchons à valoriser. Les photos sont utilisées à des fins illustratives et non dans un but d’exploitation commerciale. Après plusieurs décennies d’existence, des dizaines de milliers d’articles, et une évolution de notre équipe de rédacteurs, mais aussi des droits sur certains clichés repris sur notre plateforme, nous comptons sur la bienveillance et vigilance de chaque lecteur - anonyme, distributeur, attaché de presse, artiste, photographe. Ayez la gentillesse de contacter Frédéric Michel, rédacteur en chef, si certaines photographies ne sont pas ou ne sont plus utilisables, si les crédits doivent être modifiés ou ajoutés. Nous nous engageons à retirer toutes photos litigieuses. Merci pour votre compréhension.